Códice Madrid, en formato biombo |
LOS MANUSCRITOS MESOAMERICANOS
Códice en papel de maguey, anexo al Vol.
757-CA-AH de la Biblioteca Nacional de Antropología
e Historia de México. Estudiado por
|
El papel no sólo lo utilizaban para los libros, sino también para vestimentas, abalorios o papeles para quemar en rituales.
Oficio de pintor en el Códice Mendoza, f. 70r |
La escritura, sin embargo, no pertenecía únicamente a los tlacuilos; la gente pintaba los papeles para hacer ceremoniales, o apuntaban sus registros económicos los mercaderes. Pero sólo los sacerdotes y sus pupilos sabían escribir, pintar y leer los libros de "ciencias" (adivinatorias, rituales, calendarios...).
Los códices se guardaban en "amoxcallis" o casas de códices.
CÓDICES QUE SE CONSERVAN
Entre los que se salvaron de la quema, podemos distinguir varios tipos (dependiendo del lugar o la cultura que los realizó). Según los estudios de la revista Artes de México, existen los siguientes grupos:
Códice Dresde |
Facsímil del códice Borgia |
Códice Nuttall |
Tira de la peregrinación |
FORMATOS
Estos libros tenían gran interés para los aztecas, ya que tenían una utilidad administrativa (les ayudaban a llevar los tributos), religiosa (les indicaban su futuro) e histórica (contaba su pasado).
En cuanto a sus formatos, aunque se les denomina como "códices", no lo son en realidad, ya que el códice se vincula con el formato de pliegos cosidos, que no existe en este caso. Rojas y Batalla ["Soportes de la escritura mesoamericana"] hablan de los siguientes tipos:
Matrícula de tributos |
Tonalamatl de Aubin, vista de dos de sus hojasabiertas y el resto plegadas |
Códice Tulane |
Lienzo de Tlaxcala |
Manuscrito Aubin nº 20 |
LOS LIBROS DESCRITOS POR LOS CRONISTAS DE INDIAS
Es curioso que, estos mismos religiosos cristianos que fueron la causa de su destrucción, son la fuente en la que nos podemos basar para hacernos una idea de lo que hubo. Es por ello que he indagado en los escritos de los cronistas de Indias, para rastrear las referencias que en ellos aparecen sobre qué libros existían en América. Los cronistas no se suelen extender sobre este tema, pero sus referencias son muy reveladoras.
Cuenta Pedro Martín de Anglería [Décadas del Nuevo Mundo, Libro VIII, capítulo I: Libros y escrituras de los mejicanos. Su cronología, pp. 335-36]:
"llevamos dicho que esta gente posee libros, y trajeron muchos, junto con los demás dones, estos nuevos colonos de Coluacán y los procuradores y mensajeros. En lo que ellos escriben son unas hojas de cierta delgada corteza interior de los árboles que se cría debajo de la corteza superior: creo que se llama "philira"; conforme lo vemos, no en el sauce u olmo, sino en la de los palmitos que se comen, que hay una tela dura que separa las hojas exteriores, a modo de las redes con agujeros y mallas estrechas, y las embetunan con unto fuerte. Cuando están blandas, les dan la forma que quieren y la extienden a su arbitrio, y luego de endurecida la embetunan, se supone que con yeso o con alguna materia parecida. Es de creer que Vuestra Santidad habrá visto tablillas, con una capa de yeso acribado como la harina, en las cuales puede escribirse cuanto y que luego lo borran con una esponja o paño para volver a escribir. De tablillas de higuera se hacen los libros que los administradores de las casas grandes llevan consigo por los mercados, y con un punzón de metal apuntan lo que compran para borrarlo cuando ya no lo han trasladado a sus cuadernos de cuentas.
No solamente encuadernan los libros, sino que también extienden a lo largo esa materia hasta muchos codos, y la reducen a partes cuadradas, no sueltas, sino tan unidas con un betún resistente y tan flexible, que, en comparación de las tablas de madera, parece que han salido de manos de hábil encuadernador. Por dónde quiera que se mire el libro abierto, se presentan dos caras escritas; aparecen dos páginas, y se ocultan bajo ellas otras dos como no se extienda a lo largo, pues debajo de un folio hay otros muchos folios unidos.
Los caracteres son muy diferentes de los nuestros; dados, ganchos, lazos, tiras y estrellas y otras figuras, escritas en línea como lo hacemos nosotros; se parecen mucho a las formas egipcias (de escribir). Entre líneas hay trazadas figuras de hombres y animales, principalmente de los reyes y magnates, por lo cual es de creer que están allí escritos los hechos de los antepasados de cada rey, como vemos que se hace en nuestro tiempo, que muchas veces en las historias generales y en los códices fabulosos los impresores intercalan las figuras de los que hicieron lo que allí se cuenta, para estimular a los que quieran comprarlos.
También las tablas de arriba (las cubiertas) las arreglan agradablemente de madera: cerrados esos libros, parece que no son diferentes de los nuestros. También se cree que escriben en sus libros las leyes, los sacrificios, ceremonias, ritos, anotaciones astronómicas y ciertos cómputos, y los modos y tiempos de sembrar."
Hoja del Mapa Quinatzin, quizá perteneciente a los señores de Acolhuacan |
La forma en que plegaban estos libros llamaba mucho la atención a los cronistas, que suelen referirse a este respecto. Así, Beral Díaz del Castillo [Historia verdadera de la conquista de Nueva España, Libro I, capítulo XLIV], cuando trata de los presentes que les entrega Moztezuma, dice que también les dieron:
"muchos libros de su papel cosidos a dobleces, como a manera de paños de Castilla".De esta cita me llama la atención que se refiera a que están "cosidos", y que los compare con los paños de Castilla. Por estos dos comentarios parece que se está refiriendo al formato de "lienzo".
Sobre los tipos de libros, por su temática, podemos leer la clasificación que aporta Benavente [Historia de los indios, pp. 2-4]:
Códice Telleriano-Remensis, con almanaque de augurios, calendario histórico, ceremonial, y anales históricos (post-colonial) |
Esta tierra de Anáhuac o Nueva España [...] según los libros antiguos que estos naturales tenían de caracteres y figuras, que ésta era su escritura, y a causa de no tener letras, sino caracteres, y la memoria de los hombres ser débil y flaca, los viejos de esta tierra son varios en declarar las antigüedades y cosas notables de esta tierra, aunque algunas cosas se han colegido y entendido por sus figuras, cuanto a la antigüedad y sucesión de los señores que señorean y gobernaron esta tan grande tierra; [...]. Había entre estos naturales cinco libros, como dije, de figuras y caracteres. El primero habla de los años y tiempos. El segundo de los días y fiestas que tenían todo el año. El tercero de los sueños, embaimientos, vanidades y agüeros en que creían. El cuarto era del bautismo y nombres que daban a los niños. El quinto de los ritos y ceremonias y agüeros que tenían en los matrimonios. De todos éstos, al uno, que es el primero, se puede dar crédito, porque habla de la verdad, que aunque bárbaros y sin letras, mucha orden tenían en contar los tiempos, días, semanas, meses y años, y fiestas, como adelante parecerá. Y asimismo figuraban las hazañas e historias e vencimientos y guerras, y el sueso (la sucesión) de los señores principales; los temporales y notables señales del cielo, y pestilencias generales; en qué tiempo, y de qué señores acontecían; y todos los señores que principalmente sujetaron esta Nueva España, hasta que los españoles vinieron a ella. Todo esto tienen por caracteres y figuras que lo dan a entender. Llaman a este libro, Libro de la cuenta de los años, y por lo que de este libro se ha podido colegir de los que esta tierra poblaron, fueron tres maneras de gentes, que aun hoy algunos de aquellos nombres. A los unos llamaron Chichimeca, [...] que no tenían manera de escribir ni figurar, por ser gente bárbara y que vivían como salvajes. Los de Colhua se halla que comenzaron a escribir y hacer memoriales por sus caracteres y figuras. [...] Los terceros [...] son los mexicanos [...]".
Códice Ramírez (postcolonial) Copia incompleta de Códice Tovar. Narra la historia de los mexicas |
Sobre el papel de maguey (cuyo nombre, como se explica en el texto, fue un término traido por los españoles del Caribe para referirse a ciertos cardos) y el de amate dice Benavente [Historia de los indios, pp. 249-52]:
Metl (agave) |
Pulpa del amate que se aplasta con una piedra plans |
"Metl es un árbol o cardo que en lengua de las Islas se llama maguey, del cual se hacen y salen tantas cosas, que es como lo que se dicen que hacen del hierro; [...] Tiene sus ramas o pencas verdes, tan largas como vara y media de medir; van seguidas como una teja, del medio gruesa, y adelgazando los lados del nacimiento; [...]. De estas pencas hechas pedazos se sirven mucho los maestros que llaman amantecatl, que labran de pluma y oro; y encima de estas pencas hacen un papel de algodón engrudado, tan delgado como una muy delgada toca, y sobre aquel papel y encima de la penca labran todos sus dibujos; y es de los principales instrumentos de su oficio. Los pintores y otros oficiales se aprovechan mucho de estas hojas. [...] "Hácese del metl buen papel; el pliego es tan grande como dos pliegos del nuestro; y de esto se hace mucho en Tlaxcallau, que corre por gran parte de la Nueva España. Otros árboles hay de que se hace en tierra caliente, y de estos se solía gastar gran cantidad; el árbol y el papel se llama amatl, y de este nombre llaman a las cartas, y a los libros y al papel amate, aunque el libro su nombreEn cuanto a la enseñanza elitista de la escritura de los libros de rituales, adivinanzas y calendarios, explica Landa [Relación de las cosas de Yucatán]:
se tiene".
Escribano maya. Desconozco procedencia |
"los de Yucatán fueron tan curiosos en las cosas de la religión con en las cosas del gobierno y que tenían un gran sacerdote que llamaron Ah Kin May, y por nombre Ahau Can May [...] y que éstos proveían de sacerdotes a los pueblos cuando faltaban, examinándolos en sus ciencias y ceremonias y que les encargaban de las cosas de sus oficios y el buen ejemplo del pueblo, y proveían de sus libros; (además) atendían al servicio de los tempos y a enseñar sus ciencias y escribir libros de ellas. Que enseñaban a los hijos de los otros sacerdotes y a los hijos segundos de los señores que les llevaban para esto desde niños, si veían que se inclinaban a este oficio. Que las ciencias que enseñaban eran la cuenta de los años, meses y días, las fiestas y ceremonias, la administración de sus sacramentos, los días y tiempos fatales, sus maneras de adivinar, remedios para los males, las antigüedades, leer y escribir con sus letras y caracteres en los cuales escribían con figuras que representaban las escrituras. Que escribían sus libros en una hoja larga doblada, con pliegues que se venia a cerrar toda entre dos tablas que hacían muy galanas, y que escribían de una parte y de otra a columnas, según eran los pliegues; y que este papel lo hacían de las raíces de un árbol y que le daban un lustre blanco en que se podía escribir bien, y que alguno señores principales sabían de estas ciencias por curiosidad, y que por esto eran más estimados aunque no las usaban en público".Durán [Historia de las Indias, p. 21] también comenta la capacidad de los indígenas de contar los días y cómo hacían uso de artes adivinatorias:
"Que conforme a la cuenta de los indios, hará 120 años que se desplomó Mayapán, [...]. Que lo principal que (se) llevaron a sus tierras estos señores que desampararon Mayapán fueron los libros de sus ciencias porque siempre fueron muy sujetos a los consejos de sus sacerdotes".
"Muertos, [...] enterrábanlos dentro de sus casas o a las espaldas de ellas, echándoles en la sepultura algunos de sus ídolos; y si era sacerdote, algunos de sus libros".
"En el mes de Uo se comenzaban a aparejar con ayunos y las demás cosas, para celebrar la fiesta, los sacerdotes, los médicos y hechiceros, que eran todo uno. [...] y celebrábanla por sí, cada uno de estos, en su día; primero los sacerdotes, (fiesta) a la cual llamaban Pocam. Se juntaban en casa del señor con sus aderezos, echaban antes al demonio, como solían hacerlo y despues sacaban sus libros y los tendían sobre las frescuras que para ello tenían, e invocando con sus oraciones y su devoción a un ídolo que llamaban Cinchau-Izamná, del cual dicen fue el primer sacerdote, y ofrecíanle sus dones y presentes [...] entre tanto, desleían en su vaso un poco de su cardenillo, con agua virgen, que ellos decían, traída del monte donde no llegase mujer, y untaban con ello las tablas de los libros para su mundificación, y hecho esto abría el más docto de los sacerdotes un libro y miraba los pronósticos de aquel año y los declaraba a los presentes".
"y dándoles los sacerdotes el incienso, lo quemaban en el brasero del fuego nuevo entre tanto los chaces embadurnábanlos con otro betún azul como el de los libros de los sacerdotes".
Escribano maya. Desconozco procedencia
"Usaba también esta gente de ciertos caracteres o letras con las cuales escribían en sus libros sus cosas antiguas y sus ciencias, y con estas figuras y algunas señales de las mismas, entendían sus cosas y las daban a entender y enseñaban. Hallámosles gran número de libros de estas sus letras, y porque no tenían cosa en que no hubiese superstición y falsedades del demonio, se los quemamos todos, lo cual sintieron a maravilla y les dio mucha pena". "En esta oportunidad fueron torturados una gran cantidad de indios de los cuales muchos murieron, culpables de la existencia de una cueva repleta de Ìdolos de barro y calaveras. Entre las cosas que fueron arrasadas desaparecieron veintisiete rollos de signos y jeroglíficos en piel de venado".
Códice Tonalámatl de Aubin |
"Tan luego como nacía un niño, llamaban los padres al tonalpouhqui, que explicaba los agüeros y el destino futuro del recién nacido. Valíase para esto del calendario religioso de que antes he hablado, llamado Tonalámatl, que quiere decir papel o libro de los días. Divídiase el Tonalamatl en veinte hojas, que cada una contiene un periodo de trece días, y todas reunidas los 260 del año sagrado. Los veinte días del mes corren por ellas sucesivamente trece veces. En cada hoja los días van numerados del 1 al 13, y de esta manera no se repite en todo el año un mismo día con igual numeración. La cuarta parte superior izquierda de la hoja, la ocupa la divinidad principal que domina en la trecena. La parte inferior los días, dando vuelta en escuadra sobre la derecha. Sobre esta escuadra están en una segunda, los señores acompañados de la noche, que son nueve y se van repitiendo: estos no hacen ciclo sino hasta los 360 días en el año solar. Hay en fin una tercera escuadra superpuesta, en que están pintados los agüeros; su interpretación no era conocida más que de los sacerdotes, y consistía en una complicadísima combinación el siglo, el acompañado y el día del nacimiento, sin olvidar ni la hoja del suceso.""Tonalámatl es una combinación de las palabras "tonalli" (día) y "Amatl" (papel o libro). Como viene explicado, su calendario religioso constaba de 260 días, y las imágenes hay que leerlas en el orden indicado. Estos libros sagrados se conservaban dentro de los templos sagrados. Al respecto cuenta Torquemada [Monarquía indiana, cap. xix, p. 395]:
Pirámide de las Caritas, en Cempoala |
"De cómo habiendo fundado Cortés la Villa Rica, pasa a Cempoalla, y del recibimiento que se le hizo: [...] Llegaron a un río adonde despues se pobló la Vera-Cruz (que ahora llamamos vieja) y pasaronle en unas canoas quebradas, y en balsas, porque iba hondo, y descubrieron de la otra parte unos pueblos, sujetos a Cempoalla, [...]. Hallaronse ciertos adoratorios, con los ídolos, y lugares, donde se hacian los sacrificios, sangre derramada, braseros para saumar, y muchos libros de papel, que en la tierra entonces usaban, en que conservaban sus ritos y ceremonias, y los sucesos de casos acaecidos, e historias".A pesar de que casi todos los textos remiten a México, la cultura de estos escritos llegaba hasta tierras cercanas. Así, Francisco López de Gómara, Hispania Victrix, cuenta que los mexicanos llegaron a tierras nicaragüenses:
"sea como fuere q[ue] cierto es que tienen estos que hablan mexicano por letras las figuras que los de Culhua. Y libros de papel, y pergamino, un palmo de anchos y dos de largos. Y doblados como fuelles. Donde señalan por ambas partes, de azul, púrpura y otros colores, las cosas memorables, que acontecen. E allí están pintadas las leyes y ritos. Que semeja[n] mucho a los mexicanos, como lo puede ver quien coteje lo de aqui con lo de México (ff. cxii vuelta-cxiiirecto)
Para terminar, encuentro un par de alusiones más al tipo de material utilizado. Así, cuando en este libro se especifican los presentes que envía Cortés al emperador, se incluye que:
"pusieron con estas cosas algunos libros de figuras por letras que usan los mexicanos, cogidos como paños, escritos de todas partes. Unos eran de algodón y engrudo, y otros de hoja de metl que sirven de papel, cosa harto de ver" (f. xxv recto)Tenemos ya varias características que se vienen repitiendo: la comparación con la forma de plegar los paños, que están escritos por todas partes, y que se hacían con papel de metl (aquí añade el algodón con engrudo como otro tipo). También Francisco Cervantes de Salazar, Crónica de la Nueva España, libro III, capítulo XIX, habla de este presente de Cortés, y comenta el papel:
"Inviáronse con estas cosas algunos libros, cuyas letras eran como las que dice Artimidoro, giroglificas, de las cuales al principio usaron los egipcios. Eran figuras de hombres, de animales, árboles, hierbas, las cuales, pintadas, declaraban, como nosotros por nuestras letras, los conceptos de los que escrebían, aunque confusamente; eran estos libros, no como los nuestros, sino como rollos de papel engrudado, que descogidos daban a entender lo que contenían. Era este papel hecho de ciertas hojas de árboles; paresce papel de estraza, aunque más liso y blanco".
El papel liso y blanco parece remitir al papel de metl. De nuevo tenemos la referencia al texto geroglífico (en este caso, con una comparación con el egipcio), y acaba con una comparación de su estructura, que compara con un rollo de papel engrudado, es decir, tiras de papel pegadas (como se hacían los rollos en la antigüedad).
EL RASTRO EN LA LENGUA
La lengua sirve, en muchos casos, como historiadora de una cultura que se ha perdido. En este caso, en el "Diccionario etnolingüístico del idioma maya yucateco colonial" quedan rastros de la importancia del libro en esta cultura, gracias a la cantidad de palabras relacionadas con él que utilizaban:
- xoc- hun: Leer papel
- xoc -huun: Leer papel
- ah xoc hun: Lector de papel
- ma-ma-xoc: con falsedad leer
- anah-te: pergamino (corteza, pergamino que servían a los indios para escribir o pintar sus historias o jeroglíficos
- dzib: Escribir (escribir como quiera)
-dzib kah-lay: escribir memoria (matricular)
- u dzib-al kax t'an: escribir para amarrar palabra (escritura de contrato)
- kul-em dzib; lic-il dzib: sagrada escritura (escritura sagrada)
- huun: papel, libro (libro)
- húun: papel, libro (papel, carta o libro)
- y-uun-il kam: el libro de recibir (libro de cuentas)
- y-uun-il kah-zah: el libro de memoria (libro de memoria)
- dzal-bil huun: sellado libro (libro)
- ah chuy huun: costurero de libro (encuadernador, librero)
kah-lah-il-huun: memoria libro (libro de memoria)
- keuel huun: cuero libro (pergamino)
- kex huun: respuesta carta (contestación de carta)
- man-zah huun: llevar carta (correo, conductor)
- paa huun: conductor de pliegos (correo, conductor)
- pic huun: numerosas hojas (libro de molde, libro, cuaderno, cartapacio o volumen manuscrito, legajo de papeles)
- ah pul hun: el que lleva carta (correo o cartero)
- a pul huun: el que lleva carta (cartero, que lleva o trae cartas o mensajes así)
- xan-um.il-hun: mensajero de carta (carta mensajera)
BIBLIOGRAFÍA PRIMARIA (Crónicas de Indias)
- Pedro Martín de Angleria, Décadas del nuevo mundo
BIBLIOGRAFÍA SECUNDARIA
-Boone, Elizabeth Hill ,"Tiempo, destino y dioses en el Grupo Borgia, Artes de México, CIX (2013), pp. 36-49.
- Gentile ["Tocapu"]: Margarita E. Gentile Lafaille, "Tocapu: unidad de sentido en el lenguaje gráfico andino", Espéculo: Revista de Estudios Literarios, XLV (2010).
- González y Cruz ["El papel de maguey"]: Carolusa González Tirado, Gabriela Cruz Chagoyán, " El papel de maguey como soporte documental: estudio de un códice Huexotzinca del periodo colonial", Conserva, XVIII, 2013, pp. 5-19.
- Hermann Lejarazu, Manuel A., "Historias y genealogías en imágenes de la mixteca", Artes de México, CIX (2013), pp. 54-61.
-León-Portilla, Miguel, "Las cosas divinas, humanas y naturales en los códices mesoamericanos", Artes de México, CIX (2013), pp. 8-23.
- Neurath, Johannes, "Los libros de piel de venado", Artes de México, CIX (2013), pp. 50-53.
-Noguez, Xavier, "Tres códices entre lo prehispánico y lo colonial", Artes de México, CIX (2013), pp. 62-71.
- Rojas y Batalla ["Soportes de la escritura mesoamericana"]: Rojas y Gutiérrez de Garandilla, José Luis de; Batalla Rosado, Juan José, "Soportes de la escritura mesoamericana", Estudios de historia social y económica de América, XII (1995), pp. 639-50.
- Stuart, David, "Códices Mayas", Artes de México, CIX (2013), pp. 24-35.
La lengua sirve, en muchos casos, como historiadora de una cultura que se ha perdido. En este caso, en el "Diccionario etnolingüístico del idioma maya yucateco colonial" quedan rastros de la importancia del libro en esta cultura, gracias a la cantidad de palabras relacionadas con él que utilizaban:
- xoc- hun: Leer papel
- xoc -huun: Leer papel
- ah xoc hun: Lector de papel
- ma-ma-xoc: con falsedad leer
- anah-te: pergamino (corteza, pergamino que servían a los indios para escribir o pintar sus historias o jeroglíficos
- dzib: Escribir (escribir como quiera)
-dzib kah-lay: escribir memoria (matricular)
- u dzib-al kax t'an: escribir para amarrar palabra (escritura de contrato)
- kul-em dzib; lic-il dzib: sagrada escritura (escritura sagrada)
- huun: papel, libro (libro)
- húun: papel, libro (papel, carta o libro)
- y-uun-il kam: el libro de recibir (libro de cuentas)
- y-uun-il kah-zah: el libro de memoria (libro de memoria)
- dzal-bil huun: sellado libro (libro)
- ah chuy huun: costurero de libro (encuadernador, librero)
kah-lah-il-huun: memoria libro (libro de memoria)
- keuel huun: cuero libro (pergamino)
- kex huun: respuesta carta (contestación de carta)
- man-zah huun: llevar carta (correo, conductor)
- paa huun: conductor de pliegos (correo, conductor)
- pic huun: numerosas hojas (libro de molde, libro, cuaderno, cartapacio o volumen manuscrito, legajo de papeles)
- ah pul hun: el que lleva carta (correo o cartero)
- a pul huun: el que lleva carta (cartero, que lleva o trae cartas o mensajes así)
- xan-um.il-hun: mensajero de carta (carta mensajera)
EL QUIPPU Y EL TOCAPU: ¿EL LIBRO DE LOS QUECHUAS?
Signos en un tocappu |
Signos en un quippu |
Hasta ahora hemos estado viendo cómo eran los libros conservados en la zona mesoamericana. Pero, ¿y en el resto de lugares? Pues, en el caso de los incas tenemos el misterioso "quippu" que, supuestamente, es un sistema de escritura basado en hilos con nudos de los quipus y el los diseños geométricos de los textiles incas ("tocapu").
Inca Tupa Yuparti, con una vestimenta de tocapu y signos numéricos, según Guamán Poma de Ayala |
El uso del quipu, en realidad, es preincaico. Se trata de un hilo en horizontal donde se cuelgan varios hilos verticales, de colores diferentes, y con nudos. Su información se pasará por medio de la disposición de las cuerdas, los colores, los nudos... Está muy claro su uso administrativo y sus secuencias numéricas. Más complicado está siendo entender sus textos.
En cuanto al tocapu, los signos se llevarían sobre la vestimenta, por lo que las personas se volvían libro (véase Gentile ["Tocapu"]). Parece ser que la palabra remite a "surgir de la montaña sagrada", y que dichas ropas sólo la portaban los nobles, por lo que volvemos a tener la conexión que se daba entre religión-nobleza-conocimiento de la escritura que hemos visto también en mesoamérica.
Con esta visión cuasipoética de la persona como libro, portando los códigos de su escritura sobre su ropa, termino este repaso por los "libros" americanos, y su casi desaparición.
BIBLIOGRAFÍA PRIMARIA (Crónicas de Indias)
- Pedro Martín de Angleria, Décadas del nuevo mundo
- Toribio de Benavente, Historia de los indios de la Nueva España
- Francisco Cervantes de Salazar, Crónica de la Nueva España
- Francisco Cervantes de Salazar, Crónica de la Nueva España
- Bernal Díaz del Castillo, Historia verdadera de la conquista de la Nueva España
- Diego Durán, Historia de las Indias de Nueva España e Islas de Tierra Firme
- Diego de Landa, Relación de las cosas de Yucatán
- Diego de Landa, Relación de las cosas de Yucatán
- Juan de TORQUEMADA, Primera y segunda parte de los 21 libros rituales y monarquia indiana
BIBLIOGRAFÍA SECUNDARIA
-Boone, Elizabeth Hill ,"Tiempo, destino y dioses en el Grupo Borgia, Artes de México, CIX (2013), pp. 36-49.
- Gentile ["Tocapu"]: Margarita E. Gentile Lafaille, "Tocapu: unidad de sentido en el lenguaje gráfico andino", Espéculo: Revista de Estudios Literarios, XLV (2010).
- González y Cruz ["El papel de maguey"]: Carolusa González Tirado, Gabriela Cruz Chagoyán, " El papel de maguey como soporte documental: estudio de un códice Huexotzinca del periodo colonial", Conserva, XVIII, 2013, pp. 5-19.
- Hermann Lejarazu, Manuel A., "Historias y genealogías en imágenes de la mixteca", Artes de México, CIX (2013), pp. 54-61.
-León-Portilla, Miguel, "Las cosas divinas, humanas y naturales en los códices mesoamericanos", Artes de México, CIX (2013), pp. 8-23.
- Neurath, Johannes, "Los libros de piel de venado", Artes de México, CIX (2013), pp. 50-53.
-Noguez, Xavier, "Tres códices entre lo prehispánico y lo colonial", Artes de México, CIX (2013), pp. 62-71.
- Rojas y Batalla ["Soportes de la escritura mesoamericana"]: Rojas y Gutiérrez de Garandilla, José Luis de; Batalla Rosado, Juan José, "Soportes de la escritura mesoamericana", Estudios de historia social y económica de América, XII (1995), pp. 639-50.
- Stuart, David, "Códices Mayas", Artes de México, CIX (2013), pp. 24-35.
Se sabe muy poco de la historia del libro prehispánico. Gracias por tanta información
ResponderEliminarAsí es, Georgina. Lo que me sorprende mucho es que, algo tan a disposición de todo el mundo hoy en día, como son las copias de las Crónicas de Indias que están disponibles en Internet, no hubiesen sido leídas y "vaciadas", como hago en esta entrada. Vi alguna mención suelta a algún texto, pero poco más. Hay tantísimas cosas interesantes en esos textos... Esas tablillas preparadas para escribir y borrar, las referencias a las tapas que están perdidas, el hecho de que lo españoles ya no reconociesen los libros plegados, y que los comparasen con el plegado de paños (que pudo ser un origen "textil" de este tipo de plegado, que no se ha estudiado que yo sepa), las tintas que utilizaban para su decoración... Y luego están las representaciones de los escribas porque deben existir unas cuantas, pero yo sólo hallé dos, sin referencia de procedencia (parecen pertenecer a vasijas, pero no estoy segura). En fin, que yo lo dejo aquí, a ver si alguien se anima a ir más allá en la investigación
EliminarGracias por ese post tan interesante. Tambien existen los trabajos de Hans Lenz sobre la historia del papel en México. ¡Bravo por la iniciativa! Hay que seguir averiguando !
ResponderEliminarI agree. This post by Eva Rodriguez, a Spanish bookbinder, is the only source in the internet that I have found regarding the binding of Aztec and Mayan codices (and goes as far as to even comment on quipus). Otherwise, there is deafening silence, when it comes to understand a huge portion of a lost WRITTEN culture. Kudos to Eva, shame on the rest... (yes, there is the 1999 Wolfgang von Hagen book, but not that easy to find)
ResponderEliminarThank you Eva, again!
Gracias, Yama. A mí me sorprendió también mucho no encontrar nada escrito al respecto. Pero bueno, aquí está mi contribución a este estudio.
ResponderEliminar